Cover design Anna Cole - with the arms of Aquitaine, the "lion passant gardant" |
Biography of translator |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ab la dolchor del temps novel ... |
Thanks to the sweetness of the spring ... |
Ben vuelh que sapchon li pluzor ... |
I'd like for everyone to know ... |
Companho, faray un vers qui·s covinen: ... |
I'm planning, friend, to write a decent verse ... |
Companho, non puosc mudar qu'eo no m'effrei ... |
Friends, I am really overcome today ... |
Companho, tant ai agutz d'avols conres ... |
My friends, I'm ill prepared in recent days ... |
Farai chansoneta nueva ... |
Soon, wind and rain will come along ... |
Farai un vers de dreyt nien ... |
I'll write a song without great force ... |
Pus vezem de novelh florir ... |
As now we see in bloom again ... |
Farai un vers, pos mi sonelh ... |
While dozing I will write a song ... |
Mout jauzens me prenc en amar ... |
I set myself to love, with joy ... |
Pos de chantar m'es pres talentz ... |
To sing a song is what I crave ... |
|