Cover design Anna Cole |
Biography of translator |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fichtenbaum und Palme ... |
A single fir-tree, lonely ... |
Es liegt der heisse Sommer ... |
There lies the heat of summer ... |
Ich glaub' nicht an den Himmel ... |
I don’t believe in Heaven ... |
Ich kann es nicht vergessen ... |
I can't forget I had you ... |
Die Lorelei |
The Lorelei |
Als ich auf der Reise zufällig ... |
Just by chance on my journey ... |
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen ... |
The night is so still, the streets are at rest ... |
Sie liebten sich beide, doch keiner ... |
They loved each other, but neither ... |
Mein Kind, wir waren Kinder ... |
My child, we were just children ... |
Der Tod |
Our death is in the cool of night ... |
Unter’m weissen Baume sitzend ... |
Sitting under white branches |
Es war ein alter König ... |
There was a king, now ageing |
Wenn ich, beseligt von schönen Küssen ... |
When I’m made happy by lovely kisses ... |
In der Fremde |
I had a lovely homeland long ago ... |
Ein Weib |
They loved each other with love so deep ... |
Die Unbekannte |
My golden-haired beauty ... |
Altes Kaminstück |
Outside, white snowflakes ... |
Der Asra |
Every day so lovely, shining ... |
Gedächtnisfeier |
Not a Mass will be sung then ... |
Einst sah ich viele Blumen blühen ... |
I saw a crowd of flowers in bloom ... |
Mein Tag war heiter, glücklich meine Nacht ... |
My day was happy, fortunate my night ... |
Morphine |
There’s a mirror likeness between the two ... |
Der Scheidende |
It has died in me, as it must ... |