|
Cover design Anna Cole Siete inviernos .........A Alejandro Puga |
......................................................................Biography of poet Seven Winters .........For Alejandro Puga |
And eyeless hope and handless fear. Edith Sitwell |
El viaje aún? ... | The journey? ... |
Pero está el fuego, que purifica ... | But there is the fire, that purifies ... |
A través de la grieta el ojo descubre ... | Through the gap the eye discovers ... |
¿Cómo debo llamarla? ... | What should I call her? ... |
Se helaràn nuestras memorias ... | Our memories will freeze ... |
Sumerge la mano en la sombra ... | He submerges his hand in the shadow ... |
ésta es la casa. No es sólo fe ... | This is the house. It’s not just faith, ... |
Momentáneo reflejo en el agua quieta |
Momentary Reflection in Still Water |
¿Qué hicimos? ... |
What did we do? ... |
Lee El banquete ... |
He reads The Banquet ... |
They loved a nonexistent animal ... | |
La carne viva ... |
The living flesh ... |
I. Vestige, dream put on inside out ... | |
II. ¿Qué somos ante el agua? ... |
II. What are we in the presence of water? ... |
I. Esto es lo que tenemos ... |
I. This is what we have ... |
II. Hay un pasado ... |
II. There is a past ... |
III. El padre del padre de mi padre ... |
III. The father of the father of my father ... |
Dije amor ... |
I said love ... |
Ashes of noon ... | |
No one pulls the drowning from the water ... | |
And why is it that the wave persists ... | |
Her: one hand in the water ... | |
Garabatea vida ... |
He scribbles life ... |
There existed, it was done, it was said ... | |
Animal de borde ... |
Animal of the borders ... |
El alma no mide ... |
The soul doesn’t measure ... |
He hammers the stone ... | |
I found out suddenly that you weren’t ... | |
He remains cold in the presence of the sky ... | |
Mary Hoggan | |
For María de la Vega | |
It is the ending, the conclusion ... | |
Woman with Violoncello |