INDEX - Virtual Book 34
Cover design Anna Cole Biography of translator

Je vouldroy bien richement jaunissant ...

Id like to turn the deepest of yellows ...

Pour la douleur, qu'amour veult que je sente ...

At the sorrow Im made to feel by Love ...

Ores l'effroy et ores l'esperance ...

Now fearfulness, and now hopefulness ...

Je voudrois estre Ixion et Tantale ...

Id like to be Ixion or Tantalus ...

Soit que son or se crespe lentement ...

Whether her golden hair curls languidly ...

Douce beauté meurdriere de ma vie ...

Sweet beauty, murderess of my life ...

Lune à l'oeil brun, la dame aux noyrs chevaulx ...

Moon with dark eyes, goddess with horses black ...

Or que Juppin epoint de sa semence ...

Now, when Jupiter, fired by his lusts ...

Je veus brusler pour m'en voler aux cieux ...

Id like to burn all the dross of my human clay ...

Or que le ciel, or que la terre est pleine ...

Now when the sky and when the earth again ...

Il faisoyt chault, et le somme coulant ...

It was hot, and sleep, gently flowing ...

Ces flotz jumeaulx de laict bien espoissi ...

Those twin pulses of thickly clotted milk ...

Je vous envoie un bouquet que ma main ...

Im sending you some flowers, that my hand ...

Marie, qui voudrait votre nom retourner ...

Marie, the man whod change the letters of your name ...

Marie, baisez-moi; non, ne me baisez pas ...

Kiss me then Marie: no then, dont kiss me ...

Comme on voit sur la branche, au mois de mai, la rose ...

As in May month, on its stem we see the rose ...

Poussé des flots d'Amour je n'ay point de support ...

Among loves pounding seas, for me theres no support ...

L'autre jour que j'estois sur le haut d'un degré ...

The other day you saw me, as you passed by ...

Tant de fois s'appointer, tant de fois se fascher ...

So often forging peace, so often fighting ...

Bien que l'esprit humain s'enfle par la doctrine ...

Though the human spirit gives itself noble airs ...

Ces longues nuicts d'hyver, où la Lune ocieuse ...

In these long winter nights when the idle Moon ...

Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandelle ...

When you are truly old, beside the evening candle ...

Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre ...

That night Love drew you down into the ballroom ...

Mignonne, allons voir ...

Sweetheart, lets see if the rose ...

Ô Fontaine Bellerie ...

O Fount of Bellerie ...

Odelette à une jeune maîtresse

Why like a skittish mare ...

French index