INDEX - Virtual Book 29


Cover design Anna Cole Biography of poet

Arcas

Arks

Cava, no lleva lámpara y está oscuro ...

He digs, took no lamp with him and it is dark ...

Entre los dos - uno ...

Between the two - he ...

Enterrarán al niño ...

They will bury the child ...

Andrea Vesalio, Padova, 1538

Andreas Vesalius, Padua, 1538

Cantan los sapos en el jardín del vecino ...

The toads are croaking in the neighbouring gardens ...

El mundo ...

The world ...

Un animal de pelaje espeso y blanco ...

An animal with a thick, white fur ...

Huele a perro abandonado, a trapo en lo oscuro ...

He smells the abandoned dog, the rags in the dark ...

El Motociclista, Rumble Fish

The Motorcyclist, Rumble Fish

¿Qué colmillo o pétalo ...

What canine or petal ...

Pequeños poemas

Short poems

Sabe que toda luz ...

He knows that all light ...

No es la boca del infierno ...

It is not the mouth of hell ...

Está desnudo y tiene el cuerpo pintado ...

He is naked and his body is covered with paint ...

¿Dormir y soñar ...

To sleep and to dream ...

Un hombre sobre un puente ...

A man on a bridge ...

Desde alguna parte, el sonido ...

From somewhere, the sound ...

No importa en qué idioma se escriba ...

It does not matter in what language one writes ...

Se lava en el agua encrespada ...

She washed herself in the choppy water ...

Delante de si, el mar helado ...

Before him, the frozen sea ...

El dolor no duele como dolor ...

The pain does not hurt like pain ...

Afuera la noche respira ...

Outside the night breathes ...

Golpea la puerta cerrada de una casa ...

He knocks on the closed door of a house ...

Sobre los despojos, las bocas abiertas ...

On the remains, the open mouths ...

Desnudo, careciente, frágil a punto de romperse ...

Naked, destitute, fragile to the point of breaking ...

La cabeza afuer ...

The head outside ...

Luego del relámpago, el trueno ...

After the lightning, the thunderclap ...

Adelante espera un sol oscuro ...

Ahead, a dark sun waits ...

No sé - ¿nadie sabe? - qué cosa ...

I do not know - nobody knows? - what ...

Una y otra vez procuré ...

Time and again he tried ...

El alma no mide, no significa ...

The soul does not measure, does not signify ...

Muerte, te traigo regalo ...

Death, I bring you a gift ...

¿De quién la pulpa de la fruta ...

Whose is the flesh of the fruit ...

Crece la roca como crece la planta ...

The rock grows like the plant grows ...

Spanish index