INDEX - Virtual Book 21
Cover design Anna Cole Biography of translator

Vida de Bernart de Ventadorn

Life of the poet

Ab joi mou lo vers e·l comens ...

With joy I take my pen in hand ...

Amics Bernartz de Ventadorn ...

O friend, Bernard of Ventadorn ...

Amors, enquera·us preyara ...

O Love, again I'm praying you ...

Amors, e que·us es vejaire? ...

Love, how does this appear to you? ...

Anc no gardei sazo ni mes ...

I never treasure weeks or months ...

Era·m cosselhatz, senhor ...

How do you advise me, sir? ...

Ara no vei luzir solelh ...

I no longer see the sunlight ...

A! tantas bonas chansos ...

Many good songs I've composed ...

Bel m'es can eu vei la broïha ...

I am glad to see the bushes ...

Bel m·es qu'eu chan en aquel mes ...

I like to sing in that fair month ...

Be m'an perdut lai envers Ventadorn ...

My friends in Ventadour are dropping me ...

Be·m cuidei de chantar sofrir ...

It's well that I have cultivated song ...

Bernart de Ventadorn, del chan ...

Bernart de Ventadorn, I've come ...

Chantars no pot gaire valer ...

The song can hardly be worthwhile ...

Conortz, era sai eu be ...

'Comfort', I now know too well ...

En cossirer et en esmai ...

In care and in dismay, I'm at ...

E mainh genh se volv e·s vira ...

In many ways my will will turn ...

Estat ai com om esperdutz ...

I have been long like one who's lost ...

Gent estera que chantes ...

It would be allright to sing ...

Ges de chantar no·m pren talans ...

I now have no desire to sing ...

Ja mos chantars no m'er onors ...

My songs will never honor me ...

La dousa votz ai auzida ...

I have heard the sweet voice sing ...

Lancan folhon bosc e jarric ...

When woods and thickets put on leaves ...

Lancan vei la folha ...

When I see the foliage ...

Lancan vei per mei la landa ...

When, in the heathlands, I can see ...

Lonc tems a qu'eu no chantei mai ...

It's been a long time since I've sung ...

Lo gens tems de pascor ...

In the sweet time of spring ...

Lo rossinhols s'esbaudeia ...

The nightingale delights me now ...

Lo tems vai e ven e vire ...

Time comes and goes and then returns ...

Non es meravelha s'ieu chan ...

It is no wonder if I sing ...

Peirol, com avetz tan estat ...

Peirol, why have you gone so long ...

Pel doutz chan que·l rossinhols fai ...

To songs the nightingale may sing ...

Per melhs cobrir lo mal pes e·l cossire ...

To better hide the sorry thoughts and cares ...

Pois preyatz me, senhor ...

Since you ask me, kind sir ...

Can la frej' aura venta ...

When the cold breezes blow ...

Can la verz folha s'espan ...

When the green leaf unfolds ...

Quant' l'erba fresqu' e·l fuelha par ...

When grass turns green and leaves come out ...

Can lo boscatges es floritz ...

When all the groves are flowering ...

Can par la flors josta·l vert folh ...

When flowers appear beneath green leaves ...

Can vei la flor, l'erba vert e la folha ...

When I see flowers, the green grass ...

Quant vet la lauzeta mover ...

When I see the lark rising up ...

Tant ai mo cor ple de joya ...

My heart is now so full of joy ...

Tuih cil que·m preyon qu'eu chan ...

To those who're asking me to sing ...

Other index