Cover design Anna Cole |
Biography of translator |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vida de Bernart de Ventadorn |
Life of the poet |
Ab joi mou lo vers e·l comens ... |
With joy I take my pen in hand ... |
Amics Bernartz de Ventadorn ... |
O friend, Bernard of Ventadorn ... |
Amors, enquera·us preyara ... |
O Love, again I'm praying you ... |
Amors, e que·us es vejaire? ... |
Love, how does this appear to you? ... |
Anc no gardei sazo ni mes ... |
I never treasure weeks or months ... |
Era·m cosselhatz, senhor ... |
How do you advise me, sir? ... |
Ara no vei luzir solelh ... |
I no longer see the sunlight ... |
A! tantas bonas chansos ... |
Many good songs I've composed ... |
Bel m'es can eu vei la broïha ... |
I am glad to see the bushes ... |
Bel m·es qu'eu chan en aquel mes ... |
I like to sing in that fair month ... |
Be m'an perdut lai envers Ventadorn ... |
My friends in Ventadour are dropping me ... |
Be·m cuidei de chantar sofrir ... |
It's well that I have cultivated song ... |
Bernart de Ventadorn, del chan ... |
Bernart de Ventadorn, I've come ... |
Chantars no pot gaire valer ... |
The song can hardly be worthwhile ... |
Conortz, era sai eu be ... |
'Comfort', I now know too well ... |
En cossirer et en esmai ... |
In care and in dismay, I'm at ... |
E mainh genh se volv e·s vira ... |
In many ways my will will turn ... |
Estat ai com om esperdutz ... |
I have been long like one who's lost ... |
Gent estera que chantes ... |
It would be allright to sing ... |
Ges de chantar no·m pren talans ... |
I now have no desire to sing ... |
Ja mos chantars no m'er onors ... |
My songs will never honor me ... |
La dousa votz ai auzida ... |
I have heard the sweet voice sing ... |
Lancan folhon bosc e jarric ... |
When woods and thickets put on leaves ... |
Lancan vei la folha ... |
When I see the foliage ... |
Lancan vei per mei la landa ... |
When, in the heathlands, I can see ... |
Lonc tems a qu'eu no chantei mai ... |
It's been a long time since I've sung ... |
Lo gens tems de pascor ... |
In the sweet time of spring ... |
Lo rossinhols s'esbaudeia ... |
The nightingale delights me now ... |
Lo tems vai e ven e vire ... |
Time comes and goes and then returns ... |
Non es meravelha s'ieu chan ... |
It is no wonder if I sing ... |
Peirol, com avetz tan estat ... |
Peirol, why have you gone so long ... |
Pel doutz chan que·l rossinhols fai ... |
To songs the nightingale may sing ... |
Per melhs cobrir lo mal pes e·l cossire ... |
To better hide the sorry thoughts and cares ... |
Pois preyatz me, senhor ... |
Since you ask me, kind sir ... |
Can la frej' aura venta ... |
When the cold breezes blow ... |
Can la verz folha s'espan ... |
When the green leaf unfolds ... |
Quant' l'erba fresqu' e·l fuelha par ... |
When grass turns green and leaves come out ... |
Can lo boscatges es floritz ... |
When all the groves are flowering ... |
Can par la flors josta·l vert folh ... |
When flowers appear beneath green leaves ... |
Can vei la flor, l'erba vert e la folha ... |
When I see flowers, the green grass ... |
Quant vet la lauzeta mover ... |
When I see the lark rising up ... |
Tant ai mo cor ple de joya ... |
My heart is now so full of joy ... |
Tuih cil que·m preyon qu'eu chan ... |
To those who're asking me to sing ... |
|