The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by José Zorrilla - 1817-93 Translated by N. K. Mayberry & A. S. Kline
** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
** Please follow the copyright guidelines in this file. **
Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry & A. S. Kline
NOTE: Copyright guidelines can be seen on: http://onlinebooks.library.upenn. edu/webbin/gutbook/lookup?num=5201

from "DON JUAN TENORIO" Part II, Act III, Scene 1
José Zorrilla trans. N. K. Mayberry & A. S. Kline


Don Juan, embozado y distraído,
entra en la escena lentamente.


DON JUAN
Culpa mía no fue: delirio insano
me enajenó la mente acalorada.
Necesitaba víctimas mi mano
que inmolar a mi de desesperada,
y al verlos en mitad de mi camino
presa les hice allí de mi locura.
¡No fui yo, vive Dios! ¡Fue su destino!
Sabían mi destreza y mi ventura.
¡Oh! Arrebatado el corazón me siento
por vértigo infernal .., mi alma perdida
va cruzando el desierto de la vida
cual hoja seca que arrebata el viento.
Dudo ..., temo ..., vacilo ..., en mi cabeza
siento arder un volcán ..., muevo la planta
sin voluntad, y humilla mi grandeza
un no sé qué de grande que me espanta.
(Un momento de pausa)
¡Jamás mi orgullo concibió que hubiere
nada más que el valor ...! Que se aniquila
el alma con el cuerpo cuando muere
creí ..., mas hoy mi corazón vacila.
¡Jamás creí en fantasmas ...! ¡Desvaríos!
Mas del fantasma aquel, pese a mi aliento,
los pies de piedra caminando siento
por doquiera que voy, tras de los míos.
¡Oh! Y me trae a este sitio irresistible
misterioso poder..
(Levanta la cabeza y ve que no está en
el pedestal la estatua de don Gonzalo.)

¡Pero qué veo!
Falta de allí su estatua ...! Sueño horrible,
déjame de una vez ... No, no te creo.
Sal, huye de mi mente fascinada,
fatídica ilusión ..., estás en vano
con pueriles asombros empeñada
en agotar mi aliento sobrehumano.
Si todo es ilusión, mentido sueño,
nadie me ha de aterrar con trampantojos;
si es realidad, querer es necio empeño
aplacar de los cielos los enojos.
No; sueño o realidad, del todo anhelo
vencerle o que me venza; y si piadoso
busca tal vez mi corazón el cielo,
que le busque más franco y generoso.
La efigie de esa tumba me ha invitado
a venir a buscar prueba más cierta
de la verdad en que dudé obstinado.
Heme aquí, pues: Comendador, despierta.
(Llama al sepulcro del Comendador. Este
sepulcro se cambia en una mesa que
parodia horriblemente la mesa en que
cenaron en el acto anterior don Juan,
Centellas y Avellaneda. En vez de las
guirnaldas que cogían en pabellones sus
manteles, de sus flores y lujoso servicio,
culebras, huesos y fuego, etc. (A gusto del
pintor: Encima de esta mesa aparece un
plato de ceniza, una copa de fuego y un
reló de arena. Al cambiarse este sepulcro,
todos las demás se abren y dejan paso a las
osamentas de las personas que se suponen
enterradas en ellos, envueltas en sus
sudarios. Sombras, espectros y espíritus
pueblan el fondo de la escena. La tumba
de doña Inés permanece.)

Don Juan, muffled to the eyes and distraught,
enters the stage slowly.


DON JUAN
It wasn't my fault, some inflammation
drove my fevered mind mad.
My hand needed victims, I had
to sacrifice them, in my desperation,
and those at the heart of my course, I see
I made prisoners of my insanity.
It wasn't me, I swear! It was destiny!
They knew my luck and ability.
Oh! I feel my heart seized by
an infernal dizziness... my soul
is crossing life's desert without a goal,
like a dry leaf whirled through the sky.
I doubt ... I fear ....I sway ... in my head
a volcano burns...without will, my foot
moves, my greatness is anything but,
bowed before some great unknown dread.
(A moment's pause)
My pride never dreamed there could be
any virtue but courage! I thought no less
that the soul was destroyed with the flesh,
but today my heart wavers in me.
I never believed in ghosts...! No!
But despite my courage, I hear stone feet
of that phantom walking, on every street,
behind me, wherever I go.
And a power that's irresistible
brings me to this place...
(He raises his head and sees that the statue of
Don Gonzalo is not on the pedestal.)

But what do I see!
His statue is missing there ...!
Horrible dream, once and for all ... I don't believe you.
Leave my dazed mind and flee
gloomy illusion......in vain
you insist on childish alarms again
to quell superhuman bravery.
If all is illusion, lying dreams,
no one scares me with tricks of their making
while appeasement, if it's as it seems,
of Heaven's, a foolish undertaking.
No: dream or reality, I long to try,
to conquer it all, lest it conquer me;
and, if my heart is sought on high,
may it be frankly and generously.
The effigy from that tomb asked me
to come and seek a proof most certain
of the truth which I've doubted obstinately.
Here I am, then Comendador, rise again!
(He knocks on the tomb of the Comendador.
This sepulchre turns into a table that
horribly parodies the table at which Don
Juan, Centellas and Avellaneda dined in
the previous act. Instead of the garlands that
caught up his tablecloths in ruffles, of flowers
and ostentatious table settings,there are
snakes, bones, fire, etc. (according to the taste
of the set designer). On top of this table
appears a plate of ashes, a goblet of fire and
an hourglass. When this grave changes, all the
rest open up and give way to the skeletons of
the people supposed to be buried in them,
wrapped in their shrouds.Shades, spectres
and spirits populate the background of the
stage. The tomb of Doña Inés stays the same.)

Copyright - see above


next
index
1. translator's next
2. translator's next