TALLER DE ESCULTURA SCULPTURE WORKSHOP
José Watanabe trans. C.A.de Lomellini & David Tipton
El ultimo estudiante lavó la arcilla de sus manos
y se fue. La puerta
quedó entornada, vi
sobre pedestales de madera
una multitud de cabezas vendadas con sucios trapos húmedos
o encapuchadas con bolsas de plástico.
Respiraban con enorme dificultad, querían
hablar
y la habitación sólo se llenaba de un rumor gangoso e
intraducible.
Retiré las vendas de una cabeza
y no era un cabeza realmente, un rostro
sino un monstruo initial donde habían pergeñado vagas facciones
y el rumor gangoso era
su natural lenguaje.
Sobre un pedestal más alto estaba la cabeza-modelo,
un mármol barato,
que miraba con ojos neutros
y una sílaba detenida en su boca entreabierta.
Las cabezas bosquejadas iban a ser sus iguales,
unánimanente
iban a copiar esa sílaba detenida, tal vez el comienzo

de la única frase
que con variaciones vamos repitiendo todos.
The last student washed the clay from his hands
and left. The door
remained half-open, I saw
on wooden pedestals
a multitude of heads wrapped in damp, dirty rags
or hooded with plastic bags.
They were breathing with enormous difficulty, they wanted to talk
and the room became filled with an untranslatable nasal
noise.
I took the bandages off one head
and it was not really a head, a face,
but an incipient monster with vague features roughed in
and its nasal sound
was its native language.
On a higher pedestal was the model head,
a cheap marble bust,
staring with neutral eyes,
a syllable trapped in its half-open mouth.
The roughly-shaped heads were to be likenesses;
all of them
were going to copy that trapped syllable, perhaps the
beginning
of the only phrase
that with variations we all keep repeating.
Copyright © José Watanabe 1997; trans. copyright © C.A.de Lomellini & David Tipton 1997. Publ.White Adder Press


next
index
translators' next