EL ACUERDO | THE AGREEMENT | ||||
José Watanabe | trans. C.A.de Lomellini & David Tipton | ||||
No sé si el chacarero tuvo intención, pero me dio su silla y me dejó mirando este admirable
está posado sobre la espalda del toro, confiadamente, sabiendo que de las ancas a los cuernos al toro le recorre siempre una pulsación agresiva. Pero con el chotacabras allí, pareciera que la bestia entra en paz, en ocio, oye el sonido sedante de las uñas del pájaro rascando su piel, siente la lengüita que le limpia la sangre de la matadura y el ala desplegada que le barre el polvo y el pico como delicado instrumento de enfermera buscándole las larvas que le muerden bajo la piel. El pájaro topiquero gana así su alimento. Ese es el intercambio ordinario, pero el chotacabras gana más: Encima del lomo regusta una vasta ternura que nadie sospecha, la paradoja de la bestia. |
I don't know whether the rancher did it intentionally but he gave me his chair and let me observe this admirable
is perched on the bull's back, confidently, knowing that from the horns to the haunches of the bull there runs an aggressive pulsation. But with the nightjar there it would appear that the bull is at peace, at ease, he hears the soothing sound of the bird's claws scratching his hide, he feels the little tongue that cleans the blood from his sores and the fluttering wings that sweep away the dust and the beak like a nurse's delicate instrument probing for the larvae that burrow beneath the skin. And so the therapeutic bird obtains its food. That's the commonplace exchange but the nightjar gains more: on top of the bull's back it enjoys a vast tenderness that no-one suspects, the paradox of the animal kingdom. |