EL ACUERDO THE AGREEMENT
José Watanabe trans. C.A.de Lomellini & David Tipton
No sé si el chacarero tuvo intención,
pero me dio su silla y me dejó mirando este admirable
acuerdo:
El pájaro chotacabras
está posado sobre la espalda del toro, confiadamente, sabiendo
que de las ancas a los cuernos
al toro le recorre siempre una pulsación agresiva.
Pero con el chotacabras allí,
pareciera que la bestia entra en paz, en ocio, oye
el sonido sedante de las uñas del pájaro rascando su piel,
siente
la lengüita
que le limpia la sangre de la matadura
y el ala desplegada que le barre el polvo
y el pico como delicado instrumento de enfermera
buscándole
las larvas que le muerden bajo la piel.
El pájaro topiquero gana así su alimento.
Ese es el intercambio ordinario,
pero el chotacabras gana más: Encima del lomo
regusta
una vasta ternura que nadie sospecha, la paradoja
de la bestia.
I don't know whether the rancher did it intentionally
but he gave me his chair and let me observe this admirable
arrangement:
the nightjar
is perched on the bull's back, confidently, knowing
that from the horns to the haunches
of the bull there runs an aggressive pulsation.
But with the nightjar there
it would appear that the bull is at peace, at ease, he hears
the soothing sound of the bird's claws scratching his hide,
he feels
the little tongue
that cleans the blood from his sores
and the fluttering wings that sweep away the dust
and the beak like a nurse's delicate instrument
probing for
the larvae that burrow beneath the skin.
And so the therapeutic bird obtains its food.
That's the commonplace exchange
but the nightjar gains more: on top of the bull's back it enjoys
a vast tenderness that no-one suspects, the paradox
of the animal kingdom.
Copyright © José Watanabe 1997; trans. copyright © C.A.de Lomellini & David Tipton 1997. Publ.White Adder Press


next
index
translators' next