COMO SI DE UN POEMA SE TRATARA AS IF IT WERE A POEM
Beatriz Villacañas trans. Michael Smith

Como si de un poema se tratara
He tendido oraciones y naranjas al borde de mi cama,
he hecho crecer mi pelo
para arropar
a los piratas niños que tiritan dormidos en tu pecho.

Como si de un poema se tratara
he peinado la palabra justa
y la he guardado tibia entre mis ropas,
allí late, como si de un poema se tratara,
como si no supiera que la vida la acecha.

Como si de un poema se tratara,
he abierto cada puerta del deseo
y he sentado guerreros a mi mesa.

Como si de un poema se tratara,
he dejado que viejas y muchachas
bailen alrededor de mi cintura
y perfumen mi vientre
con la primera sangre de su historia.

Como si de un poema se tratara,
mi cuello aquí, desnudo,
te lo ofrezco.

As if it were a poem
Iíve laid out prayers and oranges at the edge of my bed,
Iíve let my hair grow
to wrap up
the child pirates who shiver asleep at your breast.

As if it were a poem
I have combed the precise word
and kept it warm among my clothes,
where it throbs, as if it were a poem,
as if it didnít know that life lies in ambush.

As if it were a poem
I have opened every door of desire
and I have seated warriors at my table.

As if it were a poem
I have allowed old women and girls
dance around my waist
and perfume my womb
with the first blood of their history.

As if it were a poem
here is my bare neck:
I offer it to you.

Copyright © Beatriz VillacaŮas 2010; trans. copyright © Michael Smith 2010.


next
index
translator's next