COMO SI DE UN POEMA SE TRATARA | AS IF IT WERE A POEM |
Beatriz Villacañas | trans. Michael Smith |
Como si de un poema se tratara He tendido oraciones y naranjas al borde de mi cama, he hecho crecer mi pelo para arropar a los piratas niños que tiritan dormidos en tu pecho. Como si de un poema se tratara he peinado la palabra justa y la he guardado tibia entre mis ropas, allí late, como si de un poema se tratara, como si no supiera que la vida la acecha. Como si de un poema se tratara, he abierto cada puerta del deseo y he sentado guerreros a mi mesa. Como si de un poema se tratara, he dejado que viejas y muchachas bailen alrededor de mi cintura y perfumen mi vientre con la primera sangre de su historia. Como si de un poema se tratara, mi cuello aquí, desnudo, te lo ofrezco. | As if it were a poem I’ve laid out prayers and oranges at the edge of my bed, I’ve let my hair grow to wrap up the child pirates who shiver asleep at your breast. As if it were a poem I have combed the precise word and kept it warm among my clothes, where it throbs, as if it were a poem, as if it didn’t know that life lies in ambush. As if it were a poem I have opened every door of desire and I have seated warriors at my table. As if it were a poem I have allowed old women and girls dance around my waist and perfume my womb with the first blood of their history. As if it were a poem here is my bare neck: I offer it to you. |
Copyright © Beatriz Villacañas 2010; trans. copyright © Michael Smith 2010.