EN LA HUERTA NASCE LA ROSA ... THE NIGHTINGALE
Gil Vicente trans. John Bowring
En la huerta nasce la rosa:
quiérome ir allá
por mirar al ruiseñor cómo cantavá.

Por las riberas del río
limones coge la virgo.

Quiérome ir allá,
para ver al ruiseñor
cómo cantavá.

Limones cogía la virgo
para dar al su amigo.

Quiérome ir allá,
para ver al ruiseñor
cómo cantavá.

Para dar al su amigo
en un sombrero de sirgo.

Quiérome ir allá,
por mirar al ruiseñor
cómo cantavá.
The rose looks out in the valley
And thither will I go!
To the rosy vale where the nightingale
Sings his song of woe.

The virgin is on the river-side
Culling the lemons pale;
Thither, - yes! thither will I go
To the rosy vale where the nightingale
Sings his song of woe.

The fairest fruit her hand hath culled,
'Tis for her lover all,
Thither, - yes! thither will I go
To the rosy vale where the nightingale
Sings his song of woe.

In her hat of straw, for her gentle swain,
She has placed the lemons pale;
Thither, - yes! thither will I go
To the rosy vale where the nightingale
Sings his song of woe.



next
index
translator's next