SONETO SONNET
Garcilaso de la Vega trans. Alix Ingber


Pasando el mar Leandro el animoso,
en amoroso fuego todo ardiendo,
esforzó el viento, y fuése embraveciendo
el agua con un ímpetu furioso.
Vencido del trabajo presuroso,
contrastar a las ondas no pudiendo,
y más del bien que allí perdía muriendo
que de su propia vida congojoso,
como pudo esforzó su voz cansada
y a las ondas habló desta manera,
mas nunca fué la voz dellas oída:
"Ondas, pues no se escusa que yo muera,
dejadme allá llegar, y a la tornada
vuestro furor ejecutá en mi vida."


As resolute Leander crossed the sea,
entirely consumed by flames of love,
the wind picked up, and started then to swell
the water's current with a raging shove.
Worn out by all his effort's sudden strain,
to overcome the waves so ill-prepared,
and rather of the joy, in death, he'd lose
than of his own life feeling deep despair,
he raised as best he could his weary voice
and to the waves spoke out as follows here,
though never did they hear his cry of strife:
"Waves, since now I know that I must die,
just let me get there, and when I return
your rage may take its toll upon my life."

Transl. Copyright © Alix Ingber, 1995


next
index
translator's next