ODA AD FLOREM GNIDO | FLOWER OF NIDO |
Garcilaso de la Vega | trans. Michael Smith |
Si de mi baja lira tanto pudiese el son que en un momento aplacase la ira del animoso viento y la furia del mar y el movimiento; y en ásperas montañas con el süave canto enterneciese las fieras alimañas, los árboles moviese y al son confusamente los trujiese, no pienses que cantado sería de mí, hermosa flor de Gnido, el fiero Marte airado, a muerte convertido, de polvo y sangre y de sudor teñido; ni aquellos capitanes en las sublimes ruedas colocados, por quien los alemanes, el fiero cuello atados, y los franceses van domesticados; mas solamente aquella fuerza de tu beldad sería cantada, y alguna vez con ella también sería notada el aspereza de que estás armada: y cómo por ti sola, y por tu gran valor y hermosura convertido en vïola, llora su desventura el miserable amante en tu figura. Hablo de aquel cativo, de quien tener se debe más cuidado, que está muriendo vivo, al remo condenado, en la concha de Venus amarrado. Por ti, como solía, del áspero caballero no corrige la furia y gallardía, ni con freno la rige, ni con vivas espuelas ya le aflige. Por ti, con diestra mano no revuelve la espada presurosa, y en el dudoso llano huye la polvorosa palestra como sierpe ponzoñosa. Por ti, su blanda musa, en lugar de la cítara sonante, tristes querellas usa, que con llanto abundante hacen bañar el rostro del amante. Por ti, el mayor amigo le es importuno, grave y enojoso; yo puedo ser testigo, que ya del peligroso naufragio fui su puerto y su reposo. Y agora en tal manera vence el dolor a la razón perdida, que pozoñosa fiera nunca fue aborrecida tanto como yo dél, ni tan temida. ... ... | If my poor lyre could play so powerfully that it assuage awhile the wrath of angry wind, the stomp and fury of the sea; and in harsh mountains could tame wild game with gentle air, stir the trees and sway them all with sound; do not think, fair flower of Nido, that wild and angered Mars, intent on death, stained with dust and blood and sweat, would be what I would sing. Nor yet those captains, set on lofty wheels, past whom the French and Germans walk subdued, their savage necks in bonds. Your beauty's force alone would be sung, and with it also sometimes would be heard your harshness of defence; and how alone through you and your great worth and fairness, changed into a violet, the wretched lover moans his misery in its guise. I mean that captive owed more care in that he dies while living, condemned to the oar, bound to Venus' shell. Because of you he does not check, as he was wont, the stubborn horse's rage and grit, nor rule him with the bit nor grieve him with sharp spurs. Because of you he waves no more the hasty sword, and on the doubtful field he flees, like a venomous snake, the dusty lists. Because of you his gentle muse instead of vibrant cither rehearses sad complaints which bathe the lover's face with copious tears. Because of you the greatest friend's a burden, pest and bore; I speak as witness, for I have been the port and haven of his dangerous wreck. And now his grief so overwhelms his lost reason, a venomous creature never was so loathed or feared as I of him. ... ... |
Transl. Copyright © Michael Smith, 2008