ODA AD FLOREM GNIDO FLOWER OF NIDO
Garcilaso de la Vega trans. Michael Smith

Si de mi baja lira
tanto pudiese el son que en un momento
aplacase la ira
del animoso viento
y la furia del mar y el movimiento;

y en ásperas montañas
con el sŁave canto enterneciese
las fieras alimañas,
los árboles moviese
y al son confusamente los trujiese,

no pienses que cantado
sería de mí, hermosa flor de Gnido,
el fiero Marte airado,
a muerte convertido,
de polvo y sangre y de sudor teñido;

ni aquellos capitanes
en las sublimes ruedas colocados,
por quien los alemanes,
el fiero cuello atados,
y los franceses van domesticados;

mas solamente aquella
fuerza de tu beldad sería cantada,
y alguna vez con ella
también sería notada
el aspereza de que estás armada:

y cómo por ti sola,
y por tu gran valor y hermosura
convertido en vïola,
llora su desventura
el miserable amante en tu figura.

Hablo de aquel cativo,
de quien tener se debe más cuidado,
que está muriendo vivo,
al remo condenado,
en la concha de Venus amarrado.

Por ti, como solía,
del áspero caballero no corrige
la furia y gallardía,
ni con freno la rige,
ni con vivas espuelas ya le aflige.

Por ti, con diestra mano
no revuelve la espada presurosa,
y en el dudoso llano
huye la polvorosa
palestra como sierpe ponzoñosa.

Por ti, su blanda musa,
en lugar de la cítara sonante,
tristes querellas usa,
que con llanto abundante
hacen bañar el rostro del amante.

Por ti, el mayor amigo
le es importuno, grave y enojoso;
yo puedo ser testigo,
que ya del peligroso
naufragio fui su puerto y su reposo.

Y agora en tal manera
vence el dolor a la razón perdida,
que pozoñosa fiera
nunca fue aborrecida
tanto como yo dél, ni tan temida.

...
...

If my poor lyre
could play so powerfully
that it assuage awhile
the wrath of angry wind,
the stomp and fury of the sea;

and in harsh mountains
could tame wild game
with gentle air,
stir the trees
and sway them all with sound;

do not think, fair flower of Nido,
that wild and angered Mars,
intent on death, stained
with dust and blood and sweat,
would be what I would sing.

Nor yet those captains,
set on lofty wheels,
past whom the French
and Germans walk subdued,
their savage necks in bonds.

Your beauty's force
alone would be sung,
and with it also
sometimes would be heard
your harshness of defence;

and how alone through you
and your great worth and fairness,
changed into a violet,
the wretched lover moans
his misery in its guise.

I mean that captive
owed more care
in that he dies while living,
condemned to the oar,
bound to Venus' shell.

Because of you he does not check,
as he was wont, the stubborn
horse's rage and grit,
nor rule him with the bit
nor grieve him with sharp spurs.

Because of you he waves
no more the hasty sword,
and on the doubtful field
he flees, like a venomous
snake, the dusty lists.

Because of you his gentle muse
instead of vibrant cither
rehearses sad complaints
which bathe the lover's face
with copious tears.

Because of you the greatest
friend's a burden, pest and bore;
I speak as witness,
for I have been the port
and haven of his dangerous wreck.

And now his grief
so overwhelms his lost reason,
a venomous creature
never was so loathed
or feared as I of him.

...
...

Transl. Copyright © Michael Smith, 2008


next
index
translator's next