ADÁN | ADAM |
Federico García Lorca | trans. Merryn Williams |
Arbol de sangre moja la mañana por donde gime la recién parida. Su voz deja cristales en la herida y un gráfico de hueso en la ventana. Mientras la luz que viene fija y gana blancas metas de fábula que olvida el tumulto de venas en la huída hacia el turbio frescor de la manzana, Adán sueña en la fiebre de la arcilla un niño que se acerca galopando por el doble latir de su mejilla. Pero otro Adán oscuro setá soñando neutra luna de piedra sin semilla donde el niño de luz se irá quemando. |
Morning is wetted by a tree of blood where the newly delivered woman groans. Her voice leaves glass within the wound and in the window a diagram of bones. Meanwhile the steadily advancing light meets the white boundaries of a fable, forgetting the tumult of the veins, in flight towards the troubled coolness of the apple. Adam dreams in the fever of the clay a child who comes towards him, galloping through the double throbbing of his cheek. But another dark Adam is dreaming a neutral stony moon without a seed in which that child of light will burn one day. |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. copyright © Merryn Williams 1992
![]() |