ADÁN ADAM
Federico García Lorca trans. Merryn Williams
Arbol de sangre moja la mañana
por donde gime la recién parida.
Su voz deja cristales en la herida
y un gráfico de hueso en la ventana.

Mientras la luz que viene fija y gana 
blancas metas de fábula que olvida
el tumulto de venas en la huída
hacia el turbio frescor de la manzana,

Adán sueña en la fiebre de la arcilla 
un niño que se acerca galopando
por el doble latir de su mejilla.

Pero otro Adán oscuro setá soñando 
neutra luna de piedra sin semilla
donde el niño de luz se irá quemando.
Morning is wetted by a tree of blood
where the newly delivered woman groans.
Her voice leaves glass within the wound
and in the window a diagram of bones.

Meanwhile the steadily advancing light
meets the white boundaries of a fable,
forgetting the tumult of the veins, in flight
towards the troubled coolness of the apple.

Adam dreams in the fever of the clay
a child who comes towards him, galloping
through the double throbbing of his cheek.

But another dark Adam is dreaming
a neutral stony moon without a seed
in which that child of light will burn one day.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright Merryn Williams 1992


...buy this book
vcb44 next
vcb44 index
Spanish index