¿DE QUIÉN LA PULPA DE LA FRUTA ... | WHOSE IS THE FLESH OF THE FRUIT ... |
Carlos Barbarito | trans. Stefan Beyst |
¿De quién la pulpa de la fruta cuando pende sin testigos de la rama más alta? ¿De quién el día perfecto, la noche exacta, el círculo, la piedra sin falla, lo inexpresable, lo último y más secreto? ¿Quién es señor del agua, patrón del fuego, capitán del aire cuando es viento contra los árboles? ¿Y este perro que ladra a la belleza, que muerde su espesor y su sustancia, este hombre que siembra en el barro, descalzo y solo bajo un sol indiferente? ¿Qué somos cuando sólo hay sal y sangre, sombras de bromo en largo cortejo, luces submarinas, frágil paraíso que se disipa? |
Whose is the flesh of the fruit when it hangs without witnesses on the highest branch? Whose is the perfect day, the exact night, the circle, the stone without flaw, the inexpressible, the last and the most secret thing? Who is the lord of the water, the patron of fire, the captain of the air when there is wind against the trees? And this dog that barks at beauty, that bites its thickness and its substance, that man who sows in the mud, barefoot and alone under an indifferent sun? What are we when there is only salt and blood, shades of bromine in long procession, submarine lights, fragile paradise that vanishes? |
Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004