MUERTE, TE TRAIGO REGALO ... DEATH, I BRING YOU A GIFT ...
Carlos Barbarito trans. Stefan Beyst
Muerte, te traigo regalo.
Te ofrezco pulpa, jugo, racimo.
Te doy belleza, bálsamo, primicia.
Tiene que haber algo allí adentro,
inmóvil o en tránsito,
y algo para alcanzarlo,
una plomada, una sonda.
Cáscara o tesoro,
pasión o almohada;
lo que cae lleva ansia,
lo que sube no encuentra
relámpago, consistencia.
Vida, ahora veo ramajes,
algodones, ácidos, nubes.
¿Quién te habita,
quién supera tu cifra,
tu límite, el breve y flaco dios
que te habita, solo,
a mitad de camino
entre la consunción y el fracaso?
Death, I bring you a gift.
I offer you flesh of the fruit, juice, a bunch of flowers.
I give you beauty, balsam, first fruits.
There must be something there inside,
immobile or in transit,
and something to reach it,
a lead, a probe.
Shell or treasure,
passion or pillow;
what falls meets anxiety,
what rises does not find
lightning, consistency.
Life, now I see branches,
cottons, acids, clouds.
Who inhabits you,
who surpasses your number,
your limit, the brief and skinny god
that lives in you, alone,
halfway
between consumption and failure?

Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004


VB29 next
VB29 index
Spanish index