UNA Y OTRA VEZ PROCURÉ ... | TIME AND AGAIN HE TRIED ... |
Carlos Barbarito | trans. Stefan Beyst |
Una y otra vez procuré, sin fortuna, obtener descendencia: de una sílaba perdida, de un tallo enroscado en otro tallo, de una pluma llevada por la brisa. Poco hubo, apenas esto, una casi inaudible respiración al otro lado del muro, un nido pequeño, desarreglado y vacío entre raíces desparramadas sobre la tierra. |
Time and again he tried, without success, to obtain descendants: of a lost syllable, of a stem wound around another stem, of a feather carried by the breeze. It yielded little, scarcely this, an almost inaudible breathing on the other side of the wall, a small nest, messed up and empty between roots scattered over the earth. |
Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004