NO SÉ - ¿NADIE SABE? ... I DO NOT KNOW - NOBODY KNOWS? ...
Carlos Barbarito trans. Stefan Beyst
Luego de leer una biografía de Anne Sexton - 1928-1974


No sé - ¿nadie sabe? - qué cosa
es la locura, de qué color es,
con qué está hecha (fieltro,
alumbre, melaza). Sólo sé
que puede acostarse con todos,
incluso, aunque se crean a salvo, con los amantes.
Tal vez - ¿quién me dará una respuesta? -
sólo sea posible cerrar los ojos,
pensar en un niño con un globo,
ser, por un instante y hasta que se acabe el aire, el globo,
volar, libres, allá arriba,
lejos del niño que, abajo,
solo en un patio grande como un mundo,
mira hacia el cielo y llora.
After reading a biography of Anne Sexton - 1928-1974


I do not know - nobody knows? - what
madness is, what colour it is,
(with) what it is made of (felt,
alum, molasses). I only know
that it can lie down with anybody,
even, although they might feel safe, with lovers.
Perhaps - who will give me an answer? -
it is only possible to close the eyes,
to think of a boy with a balloon,
to be, for one moment and up to where the air ends, the balloon,
to fly, free, there above,
far from the boy who, beneath,
alone in a patio as large as a world,
looks up at the sky and weeps.

Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004


VB29 next
VB29 index
Spanish index