NO SÉ - ¿NADIE SABE? ... | I DO NOT KNOW - NOBODY KNOWS? ... |
Carlos Barbarito | trans. Stefan Beyst |
Luego de leer una biografía de Anne Sexton - 1928-1974 No sé - ¿nadie sabe? - qué cosa es la locura, de qué color es, con qué está hecha (fieltro, alumbre, melaza). Sólo sé que puede acostarse con todos, incluso, aunque se crean a salvo, con los amantes. Tal vez - ¿quién me dará una respuesta? - sólo sea posible cerrar los ojos, pensar en un niño con un globo, ser, por un instante y hasta que se acabe el aire, el globo, volar, libres, allá arriba, lejos del niño que, abajo, solo en un patio grande como un mundo, mira hacia el cielo y llora. |
After reading a biography of Anne Sexton - 1928-1974 I do not know - nobody knows? - what madness is, what colour it is, (with) what it is made of (felt, alum, molasses). I only know that it can lie down with anybody, even, although they might feel safe, with lovers. Perhaps - who will give me an answer? - it is only possible to close the eyes, to think of a boy with a balloon, to be, for one moment and up to where the air ends, the balloon, to fly, free, there above, far from the boy who, beneath, alone in a patio as large as a world, looks up at the sky and weeps. |
Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004