LUEGO DEL RELÁMPAGO,
EL TRUENO ...
AFTER THE LIGHTNING,
THE THUNDERCLAP ...
Carlos Barbarito trans. Stefan Beyst
Luego del relámpago, el trueno
y después la lluvia, el lento
y duro avance en busca de refugio.
Llueve un agua gris y espesa
y también llueven niños pálidos
con un polvo azul en la frente.
Y entre relámpago y trueno,
el silencio,
pero un silencio
con ceniza, monedas oxidadas,
astillas, papeles ennegrecidos.
No hay sosiego, graniza
contra abrigos, asilos.
After the lightning, the thunderclap
and then the rain, the slow
and hard advance in search of refuge.
It rains a water grey and thick
and it also rains children pale
with blue dust on their forehead.
And between lightning and thunder,
silence,
but a silence
with ashes, rusted coins,
splinters, blackened papers.
There is no calm, hail
against shelters, asylum.

Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004


VB29 next
VB29 index
Spanish index