AFUERA LA NOCHE RESPIRA ... | OUTSIDE THE NIGHT BREATHES ... |
Carlos Barbarito | trans. Stefan Beyst |
Afuera la noche respira, parece una ballena cansada. En el cuarto, el Juicio se abre: No mataste pájaro alguno, de tus labios no salió jamás maldición alguna contra la lluvia; no es suficiente, te faltó arribar, por ejemplo, una tarde a Estambul, no encontrar a quien debía esperarte en el puerto, andar por un laberinto de calles repitiendo a gritos un nombre, acabar en una cama de pensión y tener sueños de tejas rotas, de cigarras muertas, de mercados en llamas. Y también descender por una ladera escarpada hasta el estrecho valle donde las aguas se juntan y, entre olas de amor, de odio, de pena, de duda. de desesperación, de angustia, encontrar por fin una llave o un nuevo nudo de sogas. Afuera cada cosa se abandona a un ciego azar, cada ser entra descarnado al olvido. Adentro, una aguja fina penetra la débil defensa de quien escucha, interesa su centro, lo perfora. |
Outside the night breathes, it seems like a tired whale. In the room, the trial is opened: You did not kill some bird, from your lips there never emerged a curse against the rain; it will not do, you failed to arrive, for example, one evening in Istanbul, to find someone who was to await you in the port, to walk through a labyrinth of streets repeating a name shouting, to end up in a pension bed and to have dreams of broken tiles, dead cicadas, markets in flames. And also to descend a steep slope down to the narrow valley where the waters join and, between waves of love, of hate, of pain, of doubt, of desperation, of anguish, finally to find a key or a new knot of ropes. Outside, everything yields to blind chance, every being enters forgetfulness, emaciated. Inside, a fine needle penetrates the weak defence of him who listens, damages its centre, perforates it. |
Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004