DESDE ALGUNA PARTE, EL SONIDO ... | FROM SOMEWHERE, THE SOUND ... |
Carlos Barbarito | trans. Stefan Beyst |
Desde alguna parte, el sonido de un martillo contra el yunque. Lo oigo aunque cierre las ventanas, intente pensar en otra cosa. Un sonido distante, producido por un anónimo, oscuro herrero, echa abajo mi casa, me arroja desnudo y solo al mundo. Ahora todo es flujo y reflujo de aguas, sismo en lo más profundo, árboles inclinados por el ciclón o quemados por arriba por el rayo. ¿Y ahora, desnudo y solo, caído en medio de la tierra, entre lo que cae, se rompe, estalla, se dispersa y extravía, deberé esperar la improbable piedad de alguien que no me conoce e ignora el efecto de su martillar? |
From somewhere, the sound of a hammer on an anvil. I hear it, although I closed the windows, even when I try to think of other things. A distant sound, produced by some anonymous, obscure blacksmith falls upon my house and throws me nude and lonely into the world. Now, everything is flow and reflow of waters, earthquake in the utmost deep, trees bowed by the typhoon or burnt by the lightning. And shall I now, nude and lonely, fallen in the middle of the earth, amid all that falls, breaks, explodes, disperses and gets lost, expect the improbable pity of someone who does not know me and ignores the effect of his hammering? |
Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004