EL MUNDO ... THE WORLD ...
Carlos Barbarito trans. Stefan Beyst
El mundo,
lo que parece ser el mundo:
dilatadas orillas
llenas de bestias sedientas,
estiran sus lenguas
ante ríos secos, todo polvo.

Arriba ni una nube.
The world,
what appears to be the world:
elongated banks
full of thirsty animals,
they stretch out their tongues
in the face of rivers dry, all dust.

Not one single cloud arrives.

Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004


VB29 next
VB29 index
Spanish index