ANDREA VASALIO, PADOVA, 1538 ANDREAS VASALIUS, PADUA, 1538
Carlos Barbarito trans. Stefan Beyst
Corta materia inmóvil,
inútil eco de antiguo, ardoroso amor
entre raíces. Corta
como quien siente piedad
por un animal enfermo,
por una hoja que cae
como cae un astro, la inocencia.
(en un remoto espejo
se refleja, todavía,
un desnudo perfecto.)
Corta un dolor que persiste
después del corte, impregna el metal,
la mano, más allá del cuarto, el suelo,
las piedras, más allá del mundo, esferas
tan improbables como puras.
He cuts into immobile matter,
useless echo of an ancient, arduous love
amid roots. He cuts
like one who feels pity
for a sick animal,
for a leaf that falls
as fall a star, innocence.
(In a distant mirror
is reflected, still,
the perfect nude).
He cuts a pain that persists
after the cut, pervades the metal,
the hand, far beyond the room, the ground,
the stones, far beyond the world, the spheres
as improbable as pure.

Click here 2 for another translation of this poem.

Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004


VB29 next
VB29 index
Spanish index