ANDREA VASALIO, PADOVA, 1538 | ANDREAS VASALIUS, PADUA, 1538 |
Carlos Barbarito | trans. Stefan Beyst |
Corta materia inmóvil, inútil eco de antiguo, ardoroso amor entre raíces. Corta como quien siente piedad por un animal enfermo, por una hoja que cae como cae un astro, la inocencia. (en un remoto espejo se refleja, todavía, un desnudo perfecto.) Corta un dolor que persiste después del corte, impregna el metal, la mano, más allá del cuarto, el suelo, las piedras, más allá del mundo, esferas tan improbables como puras. |
He cuts into immobile matter, useless echo of an ancient, arduous love amid roots. He cuts like one who feels pity for a sick animal, for a leaf that falls as fall a star, innocence. (In a distant mirror is reflected, still, the perfect nude). He cuts a pain that persists after the cut, pervades the metal, the hand, far beyond the room, the ground, the stones, far beyond the world, the spheres as improbable as pure. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004