ENTERRARÁN AL NIÑO ... THEY WILL BURY THE CHILD ...
Carlos Barbarito trans. Stefan Beyst
Enterrarán al niño.
Leerán salmos de un libro
de hojas de fino cobre,
cantarán otros niños
un canto triste,
despeinados,
las rodillas sucias.
Nadie sabrá qué
causó su muerte,
culparán al frío,
al olor del alcanfor
que llevaba en el bolsillo,
a la palabra jaspe
que nunca conoció,
a algún pan
tirado en un patio,
cubierto de insectos.
Lo enterrarán dentro de un rato,
mañana, dentro
de un año, de un siglo.
No le cerrarán los ojos.
They will bury the child.
They will read psalms in a book
with pages of fine copper,
other children will sing
a sad song
with messed up hair
and dirty knees.
Nobody will know what
caused its death,
they will blame the cold,
the scent of the camphor
it had in its pockets,
the word jasper
it never knew,
some bread
lost in a patio
covered with insects.
They will bury it in a moment,
tomorrow, in
a year, a century.
They will not close its eyes.

Click here 2 for another translation of this poem.

Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004


VB29 next
VB29 index
Spanish index