ARCAS ARKS
Carlos Barbarito trans. Stefan Beyst
Los manantiales brotaban desde el fondo del mar
y las compuertas del cielo se abrían.
El arca era de madera de ciprés
y estaba calafateada con brea
por dentro y por fuera. Las aguas crecían
mucho sobre la tierra, cubrían
los montes más altos; y en el arca
ellos se abrazaban entre bestias puras
e impuras, entre cestas con carne
de pez y de cordero, frutas y panes.
Y la piedra aún limpia de sangre,
la respiración innumerable, la paloma
y el cuervo dormidos en sus jaulas,
cenizas últimas de un mundo
junto a las que ellos se acostaban, temblando.
Larga espera por el alba y los caminos.

Afuera la lluvia no encontraba reposo.
The wells sprouted from the bottom of the sea
and the sluices of heaven were opened.
The ark was made of cypress wood
and smeared with tar
from within and without. The waters flooded
the earth, covered
the highest mountains, and in the ark
they entwined amidst the animals, pure
and impure, amidst baskets with meat of
fish and lamb, fruit and bread.
And the stone still unblemished with blood,
the innumerable breathing, the dove
and the raven sleeping in their cages:
the last ashes of a world,
alongside which they laid down, trembling.
A long wait for the dawn and the ways.

Outside, the rain did not find rest.

Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004


VB29 next
VB29 index
Spanish index