VERANO SUMMER
César Vallejo trans. Michael Smith & Valentino Gianuzzi
Verano, ya me voy. Y me dan pena
las manitas sumisas de tus tardes.
Llegas devotamente; llegas viejo;
y ya no encontrarás en mi alma a nadie.

Verano! Y pasarás por mis balcones
con gran rosario de amatistas y oros,
como un obispo triste que llegara
de lejos a buscar y bendecir
los rotos aros de unos muertos novios.

Verano, ya me voy. Allá, en Setiembre
tengo una rosa que te encargo mucho;
la regarás de agua bendita todos
los días de pecado y de sepulcro.

Si a fuerza de llorar el mausoleo,
con luz de fe su mármol aletea,
levanta en alto tu responso, y pide
a Dios que siga para siempre muerta.
Todo ha de ser ya tarde;
y tú no encontrarás en mi alma a nadie.

Ya no llores, Verano! En aquel surco
muere una rosa que renace mucho ...
Summer, now I'm off. And the resigned little hands
of your evenings sadden me.
You arrive devotedly; you arrive old;
and now you will find no one in my soul.

Summer! And you will pass my balconies
with a great rosary of amethysts and gold,
like a doleful bishop who arrives
from afar to seek and bless
the broken rings of some dead lovers.

Summer, now I'm off. There, in September,
I have a rose I greatly entrust to you;
you will irrigate it with holy water
all the days of sin and burial.

If by dint of weeping, the mausoleum
flutters its marble with the light of faith,
rise on high your responsory, and pray
God so that she will remain forever dead.
Everything must now be late;
and you will find no one in my soul.

Stop crying, Summer! In that furrow
a rose dies that is often reborn ...

Copyright © Michael Smith & Valentino Gianuzzi 2006, publ. Shearsman Books Ltd.


...buy this book
next
index
translator's next