TIERRA DE NADIENO MAN'S LAND
José Ángel Valenteprose tr. J.M.Cohen
La ciudad se ponía
amarilla y cansada
como un buey triste.
Entraba
la niebla lentamente
por los largos pasillos.
Pequeña ciudad sórdida, perdida,
municipal, oscura.
No sabíamos
a qué carta poner
la vida
para no volver siempre
sin nada entre las manos
como buceadores del vacío.
Palabras incompletas o imposibles
signos.
Adolescentes en el orden
reverencial de las familias.
Y los muertos solemnes.
Lunes,
domingo, lunes.
Ríos
de soledad.
Pasaban largos trenes
sin destino.
Y bajaba la niebla
lamiendo los desmontes
y oscureciendo el frío.
Por los largos pasillos me perdiera
del recinto infantil ahora desnudo,
cercenado, tapiado por la ausencia.
The city was becoming
yellow and weary
like a sad ox.
The mist
was slowly penetrating
the long alleys.
Wretched little city, remote,
municipal, dark.
We did not know
what to do
with life
so as not always to return
with nothing in our hands,
like divers in the void.
Unfinished words or impossible
signs.
Adolescents in the reverential
order of families,
and the solemn dead.
Monday,
Sunday, Monday.
Rivers
of loneliness.
Long trains passed
with no destination.
And the mist came down,
lapping the clearings,
darkening the cold.
Along the long alleys I had strayed
from the enclosure of childhood, now bare,
cut down, walled up by absence.

Trans. copyright © J.M.Cohen 1956, 1960, 1988 - publ. Penguin Books


...buy this book
next
index
translator's next