TRILCE - XVIII TRILCE - XVIII
César Vallejo trans. Michael Smith & Valentino Gianuzzi
Oh las cuatro paredes de la celda.
Ah las cuatro paredes albicantes
que sin remedio dan al mismo número.

Criadero de nervios, mala brecha,
por sus cuatro rincones cómo arranca
las diarias aherrojadas extremidades.

Amorosa llavera de innumerables llaves,
si estuvieras aquí, si vieras hasta
que hora son cuatro estas paredes.
Contra ellas seríamos contigo, los dos,
mas dos que nunca. Y ni lloraras,
di, libertadora!

Ah las paredes de la celda.
De ellas me duelen entre tanto, más
las dos largas que tienen esta noche
algo de madres que ya muertas
llevan por bromurados declives,
a un niño de la mano cads una.

Y solo yo me voy quedando,
con la diestra, que hace por ambas manos,
en alto, en busca de terciario brazo
que ha de pupilar, entre mi donde y mi cuando,
esta mayoría inválida de hombre.
Oh the cell's four walls.
Ah the four whitish walls
yielding ever the same result.

Cradle of nerves, fateful breach,
how day after day, with its four corners
it tears apart the fettered limbs.

Loving wardess with countless keys,
were you here, could you see to what
late hour these walls are four.
Up against them, with you, we both
would be two, more two than ever. Nor would you cry,
right, rescuer!

Ah the cell's walls.
Of these I ache, meanwhile, more
from the two long ones which tonight
evoke mothers long dead
leading down bromided slopes,
each a child by the hand.

And only I am left behind
with a right hand that works for both,
raised, on the look out for a tertiary arm
that between my where and my when
may pupil this disabled maturity of manhood.

Copyright © Michael Smith & Valentino Gianuzzi 2005, publ. Shearsman Books Ltd.


...buy this book
next
index
translator's next