TRILCE - XXXIIITRILCE - XXXIII
César Vallejotrans. Rebecca Seiferle
Si lloviera esta noche, retiraríame
de aquí a mil años.
Mejor a cien no más.
Como si nada hubiese ocurrido, haría
la cuenta de que vengo todavía.

O sin madre, sin amada, sin porfía
de agacharme a aguaitar al fondo, a puro
pulso,
esta noche así, estaría escarmenando
la fibra védica,
la lana védica de mi fin final, hilo
del diantre, traza de haber tenido
por las narices
a dos badajos inacordes de tiempo
en una misma campana.

Haga la cuenta de mi vida 
o haga la cuenta de no haber aún nacido
no alcanzaré a librarme.

No será lo que aún no haya venido, sino 
lo que ha llegado y ya se ha ido,
sino lo que ha llegado y ya se ha ido.
If tonight it rains, I would withdraw
a thousand years from here.
Better a hundred, no more.
As if nothing had happened, I would imagine
I am still becoming.

Or motherless, loverless, without the insistent 
kneeling to spy the pure, innermost
pulse,
on a night like this, I would be combing
the vedic fibre,
the vedic wool of my final end, devil's
sign of having held
by their nostrils
time's two disconsonant clappers
in a single bell.

Taking count of my life
or accounting that I am still unborn
will not be enough to deliver me.

What has not yet arrived will not be, but 
what has come and already gone,
but what has come and already gone.

Copyright © Rebecca Seiferle 1992, - publ. The Sheep Meadow Press


...buy this book
next
index
translator's next