ROSA DE MELANCOLIA ROSE OF MELANCHOLY
Valle-Inclán trans. Michael Smith


Era yo otro tiempo un pastor de estrellas,
y la vida, como luminoso canto.
Un símbolo eran las cosas más bellas
para mí: la rosa, la niña, el acanto.

Y era la armoniosa voz del mundo,
una onda azul que rompe en la playa de oro,
cantando el oculto poder de la luna
sobre los destinos del humano coro.

Me daba Epicuro sus ánforas llenas,
un fauno me daba su agreste alegría,
un pastor de Arcadia, miel de sus colmenas.

Pero hacia el ensueño navegando un día,
escuché lejano canto de sirenas
y enfermó mi alma de Melancolía. 


Once I was a shepherd of stars
and life itself was like a lucid song.
The loveliest things for me became a symbol:
the rose, the prickly thistle, a young girl.

A blue wave breaking on a golden
beach was the world's harmonious voice
singing the hidden influence of the moon
upon the destinies of the human choir.

Epicurus gave to me his brimful flagons,
a faun bestowed on me his earthly pleasure,
an Arcadian shepherd the honey of his hives.

But as one day I sailed into the dream
I heard the Sirens' song from faraway
and then my soul fell sick with melancholy.
-------------------------------------------------------------------

See also: http://english.chass.ncsu.edu/freeverse/Archives/Spring_2007/poems/M_Smith_Spani_LA.html

Trans. copyright © Michael Smith 2007






next
index
translator's next