DESPEDIDA RECORDANDO UN ADIÓS FAREWELL RECALLING A GOODBYE
César Vallejo trans. Michael Smith & Valentino Gianuzzi
Al cabo, al fin, por último,
torno, volví y acábome y os gimo, dándoos
la llave, mi sombrero, esta cartita para todos.
Al cabo de la llave está el metal en que aprendiéramos
a desdorar el oro, y está, al fin
de mi sombrero, este pobre cerebro mal peinado,
y, último vaso de humo, en su papel dramático,
yace este sueño práctico del alma.

¡Adiós, hermanos san pedros,
heráclitos, erasmos, espinozas!
¡Adiós, tristes obispos bolcheviques!
¡Adiós, gobernadores en desorden!
¡Adiós, vino que está en el agua como vino!
¡Adiós, alcohol que está en la lluvia!

¡Adiós tambien, me digo a mí mismo,
adíos, vuelo formal de los milígramos!
¡También adiós, de modo idéntico,
frío del frío y frío del calor!
Al cabo, al fin, por último, la lógica,
los linderos del fuego,
la despedida recordando aquel adiós.
In the end, at last, finally
I turn, I came back and wither, and I moan to you, giving you
the key, my hat, this letter for everyone.
At the end of the key lies the metal in which we learned
to ungild gold, and at the end
of my hat lies this poor badly combed brain,
and, a last glass of smoke, in its dramatic role,
lies this practical dream of the soul.

Goodbye, brother saint peters,
heraclituses, erasmuses, spinozas!
Goodbye, sad bolshevik priests!
Goodbye, rulers in disorder!
Goodbye, wine in water like wine!
Goodbye, alcohol in rain!

And goodbye also, I tell myself,
goodbye, formal flight of milligrams!
Goodbye as well, in the same way,
cold of cold and cold of warmth!
In the end, at last, finally, the logic,
the frontiers of the fire,
the farewell recalling that goodbye.

Copyright © Michael Smith & Valentino Gianuzzi 2005, publ. Shearsman Books Ltd.


...buy this book
next
index
translator's next