DESPEDIDA RECORDANDO UN ADIÓS | FAREWELL RECALLING A GOODBYE | |||||||||||||
César Vallejo | trans. Michael Smith & Valentino Gianuzzi | |||||||||||||
la llave, mi sombrero, esta cartita para todos. Al cabo de la llave está el metal en que aprendiéramos a desdorar el oro, y está, al fin de mi sombrero, este pobre cerebro mal peinado, y, último vaso de humo, en su papel dramático, yace este sueño práctico del alma.
¡Adiós, tristes obispos bolcheviques! ¡Adiós, gobernadores en desorden! ¡Adiós, vino que está en el agua como vino! ¡Adiós, alcohol que está en la lluvia!
¡También adiós, de modo idéntico, frío del frío y frío del calor! Al cabo, al fin, por último, la lógica, los linderos del fuego, la despedida recordando aquel adiós. |
the key, my hat, this letter for everyone. At the end of the key lies the metal in which we learned to ungild gold, and at the end of my hat lies this poor badly combed brain, and, a last glass of smoke, in its dramatic role, lies this practical dream of the soul.
Goodbye, sad bolshevik priests! Goodbye, rulers in disorder! Goodbye, wine in water like wine! Goodbye, alcohol in rain!
Goodbye as well, in the same way, cold of cold and cold of warmth! In the end, at last, finally, the logic, the frontiers of the fire, the farewell recalling that goodbye. |
Copyright © Michael Smith & Valentino Gianuzzi 2005, publ. Shearsman Books Ltd.
![]() |