EL ACENTO ME PENDE DEL ZAPATO ... THE ACCENT HANGS DOWN FROM MY SHOE ...
César Vallejo trans. Michael Smith & Valentino Gianuzzi
El acento me pende del zapato;
le oigo perfectamente
sucumbir, lucir, doblarse en forma de ámbar
y colgar, colorante, mala sombra.
Me sobra así el tamaño,
me ven jueces desde un árbol,
me ven con sus espaldas ir de frente,
entrar a mi martillo,
pararme a ver a una niña
y, al pie de un urinario, alzar los hombros.

Seguramente nadie está a mi lado,
me importa poco, no lo necesito;
seguramente han dicho que me vaya:
lo siento claramente.

¡Cruelísimo tamaño el de rezar!
¡Humillacion, fulgor, profunda selva!
Me sobra ya tamaño, bruma elástica,
rapidez por encima y desde y junto.
¡Imperturbable! ¡Imperturbable! Suenan
luego, después, fatídicos teléfonos.
Es el acento; es él.
The accent hangs down from my shoe;
I hear it perfectly
yield, blaze, bend to the shape of amber
and hang down, colouring, a bad shade.
Thus, I have outgrown my size,
judges watch me from a tree
with their backs they watch me walk ahead,
go inside my hammer,
stand to look at a girl
and, at the foot of a urinal, raise my shoulders.

Surely there's no one at my side,
it matters little, I don't need them;
surely they have dismissed me:
I feel it distinctly.

Praying is the cruellest size!
Humiliation, brilliance, deep jungle!
I've size to spare, extendable fog,
speed above and from and close up.
Imperturbable! Imperturbable! Afterwards,
fatidic telephones are ringing.
It's the accent itself.

Copyright © Michael Smith & Valentino Gianuzzi 2005, publ. Shearsman Books Ltd.


...buy this book
next
index
translator's next