JUNTO A LA LAGUNA DE CRISTO
EN LA ALDEHUELA DE YELTES,
UNA NOCHE DE LUNA LLENA
BESIDE THE LAKE OF CHRIST IN
ALDEHUELA DE YELTES, ON A NIGHT WITH A FULL MOON
Miguel de Unamuno trans. Brian & Anna Cole
Noche blanca en que el agua cristalina
duerme queda en su lecho de laguna
sobre la cual redonda llena luna
que ejército de estrellas encamina

vela, y se espeja una redonda encina
en el espejo sin rizada alguna,
noche blanca en que el agua hace de cuna
de la más alta y más honda doctrina.

Es un rasgón del cielo que abrazado
tiene en sus brazos la Naturaleza,
es un rasgón del cielo que ha posado

y en el silencio de la noche reza
la oración del amante resignado
sólo al amor que es su única riqueza.
The crystal water on this white shining night
sleeps quietly in the cradle of its lagoon
over which watches the fullness of the moon
that for its army of stars is a guiding light,

and a round holm-oak is there reflected
in the mirror that shows no single wavelet,
a white night when the water acts as a cradle
for the learning that is highest and most perfected.

There is a torn shred of sky that is held
by Nature who clasps it in the cradle of her arms,
and there is a torn shred of sky that fell

and prays in the silence of the night's deep stealth
the prayer of the lover who is charmed
by love entirely, which is his only wealth.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Brian & Anna Cole 2007


next
index
translator's next