NOCHE QUE EN TU AMOROSO Y
DULCE OLVIDO ...
NIGHT, WHO IN YOUR LOVING
SWEET OBLIVION ...
Gutierre de Cetina trans. Brian Cole
Noche que en tu amoroso y dulce olvido
escondes y entretienes los cuidados
del enemigo día y los pasados
trabajos recompensas al sentido.

Tú que de mi dolor me has conducido
a contemplarte y contemplar mis hados
enemigos agora conjurados
contra un hombre del cielo perseguido,

asi las claras lámparas del cielo
siempre te alumbren, y tu amiga frente
de beleño y ciprés tengas ceñida.

Que no vierta su luz en ese suelo
el claro sol, mientras me quejo ausente
de mi pasión. Bien sabes tú mi vida.
Night, who in your loving sweet oblivion
provide security and comfort for
the cares of hostile day, and compensate
the senses for the labours they endured.

You that have led me from my grief away
to gaze on you and contemplate my fates,
hostile and all banded now together
against a man the heavens persecute.

May the bright and shining lamps of heaven
always give you light, and may your friendly
brow be bound with cypress and with nightshade.

May the bright sun never shed his light
on this spot while I must mourn my absence
from my love. How well you know my life!

Transl. Copyright © Brian Cole, 2005


next
index
translator's next