******
Eli Tolaretxipitrans. Philip Jenkins


En sueños mato a uno,
no sé a quién.
No recuerdo el hecho, ni la
sucesión de los actos,
pero tengo la conciencia del crimen.
El temporal empuja desde el puerto
a quien regresa a
los ojos rasgados y licuosos
de la casa.
Leo en la libreta los movimientos
que describe la que persigue al
actor que ensaya el monólogo.
Creo leer la soledad del barco de
hocico oxidado en su misión de
ir y venir. También la
soledad del actor, la del personaje,
y la de la mujer que toma notas.
No me muevo de la casa.


In dreams I kill someone,
I do not know whom.
I do not remember the deed, nor the
succession of actions,
but I am conscious of the crime.
The storm surges from the quay
towards the person returning to
the almond-shaped and watery eyes
of the house.
I read in the notebook the movements
described by the woman pursuing the
actor who is rehearsing the monologue.
I believe I can read the loneliness of the boat with
the rusted prow in its mission of
coming and going. Also the
loneliness of the actor, that of the character,
and that of the woman who is taking notes.
I do not leave the house.

Copyright © Eli Tolaretxipi 2008; trans. copyright © Philip Jenkins 2008. Publ. Arc Publications


...buy this book
next
index
translator's next