Quando un appetito maligno mi spingeva negli amori mortali, | When a malign appetite drove me into mortal loves,
lodavo la vita. Ora que considero, anch'io, l'amore come una | I celebrated life. Now that I consider, even I, love
garanzia della specie, ho in visto la morte. | as a guarantee of the species, I have death in view.
|
.....................................................................Giuseppe Ungaretti
| .................................................................. Giuseppe Ungaretti
|
|
|
|
|
|
|
Trece fragmentos para un monólogo | Thirteen fragments of a non-love
no de amor | monologue
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I | I
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Una ceniza blanca como nieve | Ashes white as snow
cubre hoy las palabras en las que crei. | covered today the words in which I believed.
La muerta es una flor que se abre sólo | Death is a flower which opens only
una vez, pálida y ojerosa, entre los pesamientos | once, pale and sickly, between thoughts
y la hojarasca de las sensaciones. | and the debris of feelings.
Un corazón ajeno late aún | An alien heart still beats
bajo la lluvia inhóspita de junio | in the inhospitable June rain
y el espacio nocturno | and the space of the night
se ilumina | is lit up
de ti. | by you.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
II | II
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Reconocer que muero cuando mueres, | The knowledge that I die when you die,
que resucito cuando resucitas, | that I come to life when you come to life,
hace ya tiempo que lo descubrí. | some time ago I discovered this.
Comprende que te aterre | I realise that it terrifies you
no saber ya si le hablas a una imagen | not to know if you are talking to an image
donde no estoy o si | where I am not or if
es un rumor que sube de los árboles | it is a murmur that rises from the trees
como otra forma de coversación; | like another form of conversation;
el ronroneo de un ser que no contiene | the purring of a being that does not contain
sino su propio esfuerzo en la sospecha, | even its own strength in suspicion,
esa sospecha mutua que recorre | that mutual suspicion that scours
las nervaduras hondas de mi boca. | the deepest sinews of my mouth.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
III | III
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No es la aparencia de ti lo que me entregas | It is not your appearance you surrender to me
cuando vienes hasta el territorio de mi intimidad, | when you come to the territory of my intimate self,
sino la noche en que te pierdes, | but the night in which you are lost
una vez más, sin ser | once again, without being
ni lumbre ni sosiego. | either fire or peace.
Es como si mi mundo | It is as if my world
ya no existiera o fuese la caída | no longer existed or as if it is the downfall
lo que te acoge y te sostiene, | that harbours and sustains you,
un pálpito perverso: | a perverse flutter:
saber que hemos leído tantas cosas | to know that we have read so many things
y no haber consumado la aventura, | and not to have completed the adventure,
ni su estremecimiento, | neither its shudder
ni el placer. | nor its pleasure.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IV | IV
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Inmóvil bajo la luz vacilante del atardecer, | Motionless in the flickering light of evening,
percibo con dificultad | I just about make out
el vaivén de las lámparas que alumbran | the swinging of the lamps that cast light on
toto ese extraño anverso de tu lejanía. | all that strange obverse of your absence.
En él descubro mi chisporroteo | There I discover my crackling
e intento en vano arrojar sombra | and vainly attempt to cast a shadow
sobre el poso que deja tu dolor. | on the dregs left by your pain.
Veo imágenes vagas | I see vague images
en torno a mí. Tal vez | around me. Perhaps
sean simples huellas irreconocibles | they are simply unrecognisable traces
de algún nosotros que aún no existe pero que vendrá, | of some us that does not yet exist but will come,
libre, tú, al fin, de mis repeticiones; | free, you, finally, of my repetitions;
preso yo en ti, como un escalofrío. | I captured in you, like a cold shiver.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V | V
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acércate hasta mí, | Come closer,
voz que dice tu nombre | voice that speaks your name
junto a esos pájaros del alba | close to those dawn birds
que escuchan en la fronda | that listen in the leaves
cómo murmura el viento, | how the wind whispers,
horma de luz para mi travesía, | a mould of light for my crossing,
labios donde el silencio es anfitrión, | lips whose silence is the host,
brazos y piernas de la madrugada, | arms and legs of daybreak,
ojos, espalda, pero no refugio, | eyes, shoulder, but not a sanctuary,
sino el incendio súbito de un bosque | but the sudden burning of a forest,
húmeda gruta donde busco abrigo | a damp cave where I seek shelter
con los primeros días del verano. | with the first days of summer.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
VI | VI
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Para quien no conoce | For him who does not know
cómo acceder a la nostalgia, | how to accede to nostalgia,
el tiempo es vínculo y corteza | time is a bond and a crust
sobre una pulpa transparente | on a transparent pulp
de claridad. Pensamos que la noche | of clarity. We think that the night
recubre el ser y el tacto es quien nos une, | recovers its being and touch is what unites us,
nuestra manera de sentir, ¿lo sabes | our way of feeling, do you know,
tú cuerpo mío? ¿dónde | you, my body? Where
te encontraré, si sólo | shall I meet you, if alone
|
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |