EN QUE SATISFAGA UN
.....RECETO CON LA
..........RETÓRICA DEL LLANTO
SONNET IN WHICH SHE MEETS A
.....REQUIREMENT USING THE
..........RHETORIC OF THE COMPLAINT
Sor Juana Inés de la Cruz trans. James H. Donalson

Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba,
como en tu rostro y tus acciones vía
que con palabras no te persuadía,
que el corazón me vieses deseaba.

Y Amor, que mis intentos ayudaba,
venció lo que imposible parecía,
pues entre el llanto que el dolor vertía,
el corazón deshecho destilaba.

Baste ya de rigores, mi bien, baste,
no te atormenten mas celos tiranos,
ni el vil recelo tu quietud contraste.

con sombras necias, con indicios vanos:
pues ya en líquido humor viste y tocaste
mi corazón deshecho entre tus manos.

This evening, dear, my words would not impart
(I saw by your behaviour and expression)
that I had failed to make the least impression
and wished that I could make you see my heart.

And Love, who sided with me from the start,
made what seemed an impossible expression
as from the pain of grief and its depression
appeared to float the fragments of my heart.

But now, enough of sternness, dear, enough!
Don't be tormented by your jealousy
but let your calm prevail against the rough

but silly shades and omens you may see
since you have seen and felt, in liquid stuff
with your two hands, the broken heart of me.

Trans. copyright © James H. Donalson 2010


next
index
translator's next