NOCTURNO GRITO SCREAM NOCTURNE
Xavier Villarrutia Michael Smith


Tengo miedo de mi voz
y busco mi sombra en vano.

¿Será mía aquella sombra
sin cuerpo que va pasando?
¿Y mía la voz perdida
que va la calle incendiando?

¿Qué voz, qué sombra, qué sueño
despierto que no he soñado
serán la voz y la sombra
y el sueño que me han robado?

Para oír brotar la sangre
de mi corazón cerrado
¿pondré la oreja en mi pecho
como en el pulso la mano?

Mi pecho estará vacío
y yo descorazonado
y serán mis manos duros
pulsos de mármol helado.


I am afraid of my voice
and I search for my shadow in vain.

Will it be mine, that bodiless
shadow that passes by?
And mine, the lost voice
that goes setting the street on fire?

What voice, what shadow, what dream
have I not dreamt while awake
will be the voice and the shadow
and the dream that have robbed me?

To hear the blood spurting
from my straitened heart,
shall I place my ear on my chest
like my hand on my pulse?

My chest will be empty
and I disheartened,
and my hands will be hard
pulses of frozen marble.

Fonda de Cultura Econónomica, Mexico


next
index
translator's next