NOCTURNO MIEDO FEAR NOCTURNE
Xavier Villarrutia Michael Smith


Todo en la noche vive una duda secreta:
el silencio y el ruido, el tiempo y el lugar.
Inmóviles dormidos o despiertos sonámbulos
nada podemos contra la secreta ansiedad.

Y no basta cerrar los ojos en la sombra
ni hundirlos en el sueño para ya no mirar,
porque en la dura sombra y en la gruta del sueño
la misma luz nocturna nos vuelve a desvelar.

Entonces, con el paso de un dormido despierto,
sin rumbo y sin objeto nos echamos a andar.
La noche vierte sobre nosotros su misterio,
y algo nos dice que morir es despertar.

¿ Y quién entre las sombras de una calle desierta,
en el muro, lívido espejo de soledad,
no se ha visto pasar o venir a su encuentro
y no ha sentido miedo, angustia, duda mortal?

El miedo de no ser sino un cuerpo vacío
que alguien, yo mismo o cualquier otro, puede ocupar,
y la angustia de verse fuera de sí, viviendo,
y la duda de ser o no ser realidad.


Everything at night lives a secret doubt:
silence and noise, time and place.
Motionless sleepers or wide-awake somnambulists,
we are helpless against secret anxiety.

And it is not enough to close our eyes in the darkness
or sink them in sleep to see no more,
for in the hard darkness and in the cavern of sleep
the same nocturnal light still keeps us awake.

Then, with the tread of an awake sleeper,
aimless and pointless we begin to walk.
Night pours over us its mystery,
and something tells us that to die is to awake.

And who among the shadows of a deserted street,
in the wall, a livid mirror of solitude,
one has not seen coming and going to his encounter
and has not felt fear, pain, mortal doubt?

The fear of being nothing but an empty body
that someone, myself or any other, can occupy,
and the pain of being outside oneself, alive,
and the doubt of being or not being real.

Fonda de Cultura Econónomica, Mexico


next
index
translator's next