UNA CITA CON REMBRANDTA DATE WITH REMBRANDT
Jaime Silestrans. Arthur Terry
Comienzo la penumbra, pero ya me la sé.I begin on the penumbra, but know it all already.
Todo inicio en el fondo está hecho de pausas -Every beginning, essentially, is made of pauses -
-también ésta que ahora soy aquí Including this one I am here and now
mientras el árbol mira cómo se le caen las hojas While the tree observes its falling leaves
y el agua de la orilla no es la orilla ni el mar And the water at the shore is neither shore nor sea
sino otra agua que no está en esta orilla But another water which exists not on this shore,
y que no estuvo nunca tampoco en este mar Which neither existed in this sea,
que acaso es otro tiempo que yo tampoco he visto Which perhaps is another time I have not seen
y que reaparece ahora en esta pausa, And which reappears now in this pause
en la que todo acaba por transparentarse Wherein all finally becomes transparent
o interrumpirse, reiniciarse o desaparecer Or interrupts itself, restarts or disappears
como yo mismo aquí siendo a la vez Like I myself, being at once
la pausa, el mar, el agua, la penumbra, The pause, the sea, the water, the penumbra,
siendo y no siendo todo eso a la vez, Being and not being all that at one time,
siendo mi propia sensación de nada Being my own sense of nothingness
y viéndome en sus luces hundirme como un bulto And seeing myself sink into its lights
en un lienzo de sombras, Like a shape into a shadowy canvas
en el que una figura inicia su morir y en su fondo se salvaIn which a figure starts to die and in its depths is saved
en un tiempo sin tiempo que ocurre más allá: In a timeless time which takes place farther off,
que le sucede a otro que cree que es ahora yo Which happens to someone who thinks he is myself
como yo mismo creo que soy él As I think I am he,
y que él, y no yo, es quien comienzaAnd that he, not I, it is who now begins
esta ficción del yo, esta pausa, este mar, esta penumbra.This fiction of the I, this pause, this sea and this penumbra.

Copyright © Visor Libros, Madrid; Trans. copyright © Arthur Terry 2001


next
index
translator's next