Sonnet LXXVI: WHY IS MY VERSE SO ....................BARREN ... | Soneto LXXVI: ¿POR QUÉ ESTÁ MI VERSO ....................TAN VACIO ... | ||||||||||||||||||||||||||
William Shakespeare | trans. Agustin Adúriz Bravo & Javier Adúriz | ||||||||||||||||||||||||||
Why is my verse so barren of new pride? | ¿Por qué está mi verso tan vacio de galas nuevas,
So far from variation or quick change? | tan lejos de la variación o el cambio súbito?
| Why, with the time, do I not glance aside | ¿Por qué con la moda no desvío mi mirada
| to new-found methods and to compounds strange? | a retórica reciente y combinaciones extrañas?
| Why write I still all one, ever the same, | ¿Por qué siempre escribo igual, siempre el mismo,
| and keep invention in a noted weed, | y mantengo la invención en manida vestidura
| that every word doth almost tell my name, | - en la que cada palabra casi dice mi nombre -
| showing their birth, and where they did proceed? | mostrando su nacimiento y de dónde procede?
| O know, sweet love, I always write of you, | Oh sabe, dulce amor, que siempre escribo sobre ti,
| and you and love are still my argument; | y que tú y el amor son todavía mi argumento;
| so all my best is dressing old words new, | así, todo lo mejor que sé hacer es revestir palabras
| spending again what is already spent. | viejas, gastando otra vez lo que ya fue gastado.
| For as the sun is daily new and old, | Porque así como el sol es cada día nuevo y viejo,
| so is my love still telling what is told. | así mi amor, siempre diciendo lo que ya se ha dicho.
| |
Trans. copyright © Agustin Adúriz Bravo & Javier Adúriz 2000 - publ. Ediciones del Dock, Buenos Aires