Sonnet LXVI: TIRED WITH ALL THESE...Soneto LXVI: HASTIADO DE TODO...
William Shakespearetrans. Agustin Adúriz Bravo & Javier Adúriz
Tired with all these, for restful death I cry, Hastiado de todo, clamo por la muerte descansada:
as, to behold desert a beggar born, como quien contempla al mérito nacer para mendigo
and needy nothing trimmed in jollity, y la menesterosa nada - disfrazada de goce
and purest faith unhappily forsworn,y la fe más pura - traicionada tristemente
and gilded honor shamefully misplaced, y el brillo del honor - vergonzosamente desplazado
and maiden virtue rudely strumpeted, y la virtud virginal - brutalmente prostituida
and right perfection wrongfully disgraced, y la recta perfección - agraviada aviesamente
and strength by limping sway disabled,y la fuerza - contrahecha por un tranco de cojera
and art made tongue-tied by authority,y el arte mejor - amordazado por la autoridad
and folly (doctor-like) controlling skill,y la tontería doctoral - controlando el talento
and simple truth miscalled simplicity,y la simple verdad - reputada de simpleza
and captive good attending captain ill;y el bien cautivo - sirviendo al mal triunfante:
tired with all these, from these would I be gone, hastiado de todo esto, de todo me alejaría
save that, to die, I leave my love alone.si no fuera que mi amor al morir yo queda solo.

Trans. copyright © Agustin Adúriz Bravo & Javier Adúriz 2000 - publ. Ediciones del Dock, Buenos Aires


next
index
translator's next