SERPIENTE SNAKE
Pedro Serrano trans. Anna Crowe
Encerrada en el círculo lento de sus actos
se desenrosca azul y colorada y amarilla,
una hilera de anillos estropeados,
güichi, güichi, la tierra raspa, duele,
se incrusta granulenta en la morosidad del cuerpo.
Se arrastra, güichi, güichi.
Apenas mueve alguna rama,
hace correr un ras de polvo,
una línea del suelo.
Alzada queda del esplendor plano por un impulso
cervical,
por una continuidad de mil argollas que avanzan,
por un esfuerzo contráctil y apretado.
Al mismo tiempo la punta de la cola,
el latigazo alerta,
la lengua como perro agazapada al piso.
Toda la fuerza y el enojo se untan al suelo,
se adentran,
se achatan tensos a su presa.
Güichi, güichi.
Locked in the slow circle of its actions
it uncoils blue and red and yellow,
damaged rings all gathered in a necklace,
güichi, güichi, the ground is scraping, hurting,
lodging grittily in the bodyís slowness.
Creeping forward, güichi, güichi.
Barely a blade of grass it flusters,
making dust run on the level,
a line upon the horizontal.
It stays reared above splendid groundwork through
an impulse in the neck,
through a continuing of a thousand coils advancing,
through a tightened and contractile effort.
At the same time too the tailís tip,
whip-lash watchful,
tongue out flat like a dog, afraid of being trampled.
All that strength and anger rub the ground beneath it,
going inwards,
flattening and tensing up for capture.
Güichi, güichi.

Orig. copyright © Pedro Serrano 2005; trans. copyright © Anna Crowe 2005


next
index
translator's next