JARDÍN DE RODÍN RODINíS GARDEN
Pedro Serrano trans. Anna Crowe
Como agua desierta
baja hacia las hierbas el caracol,
una mancha arborescente y fosfórica.
Pequeños pigmentos en la humedad revuelta,
por los lentos surcos del lodo,
en las membranas de la sombra.
Se pega a la pared buscando alivio,
paz en las baldosas, saliva en el dorso de la
fuente.
Respira por el opresivo canal
entre hojas rugosas y astringencias.
Pegajoso se unta a su propio pasmo,
se deja ir con los gatos que ondulan,
maúllan hacia sus dársenas.
Fragilísimo el dardo y el redondel,
las machucadas flores dragadas.
Oye el chasqueo del agua,
el cuajar de las matas y su percutir,
el estigma y la sed violenta.
Paciencia, paciencia, petición de principio,
la marca del esclavo para siempre.
Prisionero en su asfixia,
las antenitas ágiles dispuestas,
deja una sal de baba, su senda.
Nada pasa entonces si se quiebra.
El agua corre y llena su propio ahogo.
Pasa y despoja.
Like water in the desert
the snail slips down towards grass,
a branching, phosphorescent stain.
Tiny pigments in the turned-over dampness,
along the mudís slow furrows,
in the webs of shade.
It sticks to the wall seeking relief,
respite on the paving-stones, spittle on the back
of the fountain.
It goes breathing along the difficult channel
between rough leaves and astringencies.
Stickily it glues itself to its own fright,
it lets itself go with the swaying cats
who mew their way into harbour.
Utterly fragile, that dart and circling,
the bruised flowers it has dredged.
It hears water failing,
how vegetation hardens and rattles,
opprobrium and raging thirst.
Patience, patience, the beggarís principle,
the mark of the eternal slave.
Imprisoned in its stiflement,
the tiny, nimble horns alert,
it leaves a salty dribble, its trail.
Then goes nowhere if its shell is broken.
Water flows and fills it full to drowning.
Passing and plundering.

Orig. copyright © Pedro Serrano 2005; trans. copyright © Anna Crowe 2005


next
index
translator's next