DOS MUJERES TWO WOMEN
Pedro Serrano trans. Anna Crowe
Como desesperanzas duermen juntas,
siamesas en intimidad desbaratada,
arañando el pavor a quien creciera.
En la misma cama, en fetidez sonora,
se ocultan el estropajo, la numismancia,
cedro medicinal y jerga vieja,
por años el viaje apelmazado.
Como dos esperanzas,
rencor rancio, humareda,
la zapatilla siniestra desgastada,
las aguas minusválidas, la cojera.
Hasta que la muerte nos separe,
al oído, para bien de la noche,
los orinales en lo oscuro, dormitan,
repiten los ahogos,
madre e hija.
A la violencia vuelve ella los ojos, busca
en la ajada la angosta sed de compañía,
ah, que en amor se tuerce.
Quiéreme madre, dame
agua para mi sed y mi lamento,
azúcar acerca a mi mejilla,
acompáñame dulce, madre, mírame,
llora conmigo, madre, dame, dame.
Like misfortunes, they share a bed,
Siamese twins in squandered intimacy,
clawing in terror at the one who tried to grow.
In the same bed, hidden in sonorous rankness,
loofah and divining by coins, essence
of cedar and an old floor-cloth,
for years a lumpy journey.
Like two hopes,
rancid spite and stale smoke,
the worn-out left slipper,
failing water-works, lameness.
Until death do us part,
those chamber-pots in the dark
within earshot for the sake of the night,
they doze, and repeat their distress, over and over,
mother and daughter.
Against this outrage the young one turns, searches
the withered face for the grudging need for company,
oh, let it warp into love, somehow.
Love me, mother, give me
water to quench my thirst and my lamenting,
hold some sugar up to my cheek,
come with me sweetly, mother, look at me,
weep with me, mother, give me, give me.

Orig. copyright © Pedro Serrano 2005; trans. copyright © Anna Crowe 2005


next
index
translator's next