CONTRA SÍ MISMO EL CUERPO SE REVUELVE ... AGAINST ITSELF THE BODY STIRS ...
Pedro Serrano trans. Anabel Torres
Contra sí mismo el cuerpo se revuelve,
cumple sus mil milímetros de pan,
migajas esparcidas, mendrugos,
se cuece en cada axila, huele,
cae ruminoso por el vientre, bocas,
pan mojado del sexo, tinto de olores, rancio.
Crece hacia dios el cuerpo, se eleva,
moja la cama y el amor, el pan y el vino.
Andan alisios por el pecho, nadan azules en las manos, andan.

En la impiedad de la cintura vuelve a instaurarse el miedo,
hay que tornar al punto del dolor, hacerlo sueño,
dar en el acto de la huida, descontraer.
Ante mis ojos crece como un pasto su aliento,
la negra majestad dulce del sexo, su pubis atestado y sudoroso,
la esparcida presencia en que penetro.
Desde mi centro rompen los cristales errados, se aquietan.
Una disolución inmaterial hace a la carne carne,
la piedra se machaca y se areniza.
Entrar es acudir al propio centro, una sabiduría que se desliza.
Allí se enciende, se pierden telas y lunares.
Pan, pan, carne del vino los cuerpos sudan,
jur, jur, jarrón rimado de la especie.
Against itself the body stirs,
It measures out its thousand millimetres of bread,
Spilled crumbs, bread crusts,
Baking under each armpit, smelling,
Falling chewing its cud on the belly, mouths,
Wet bread of sex, brew of smells, rancid.
The body grows towards God, it soars,
Wets bed and love, bread and wine.
The wind roams on the chest, blue swims along the hands and
together they saunter.
Fear lodges itself once more in the unyielding waist,
We must return to the point that pain is at, weave it into a dream,
Strike on the act of fleeing, de-contract.
Before my eyes grows her breath like a pasture,
The sweet black majesty of sex, her sweaty knitted pubis,
Scattered presences penetrated.
From my centre the erring crystals break, then become still.
An immaterial dissolution makes the flesh flesh,
Stone, pounded, becomes sand.
To enter is to come to one’s own centre, a sliding sort of wisdom.
There light is lit, beauty marks and fabrics vanish.
Bread, bread, flesh of wine bodies sweat,
Gurr, gurr, rhymed flower vase of the species.

Copyright © Pedro Serrano 2005; trans. copyright © Anabel Torres 2005 - to be published in a collection with the title "Turba" ("Peat)


next
index
translator's next