CORTANDO ALGODÓN EN UN
DOMINGO ROJINEGRO
CUTTING COTTON ON A RED-AND-
BLACK SUNDAY
Christian Santos trans. Dinah Livingstone


Domingo rojinegro
las dos de la tarde,
en el bus y el sol
relampagueándome
............en las espaldas,
maravillosa nuestra revolución
............que despierta conciencia,
el domingo pasado
llegué al corte de algodón
con marcados resabios de burguesa.
- ¿Dónde el surco
y cómo entrar al plantío?
- ¡Apartá las ramas compañera
............y empezá a cortar!

Blancas hermosísimas
las motas de algodón,
las dos de la tarde
en el bus y el sol relampagueándome
............en las espaldas,
el domingo pasado corté un saco,
este domingo
............corté dos
de blancas hermosísimas
............motas de algodón.


Red-and-black Sunday
two in the afternoon,
in the bus and the sun
striking me like lightning
............on my back,
our marvellous revolution
............that awakens consciousness,
last Sunday
I arrived to cut the cotton
with distinctly bourgeois habits.
'Where is the field
and how do I get in among the plants?'
'Push back the branches compañera
............and start cutting!'

The cotton tufts
are the most beautiful white,
two in the afternoon
in the bus with the sun striking me like lightning
............on my back
last Sunday I cut one sack,
this Sunday
............I cut two
of the most beautiful white
............tufts of cotton.



Note: The poet's peasant instructor addresses her in the familiar form 'vos'.

Acknowledgment: These poems were originally published in "Mujer en Nicaragua"
by Editorial Nueva Nicaragua in association with AMNLAE (Luisa Amanda Espinosa Association of
Nicaraguan Women) (Managua 1984), then published in bilingual edition, translated by Dinah Livingstone,
by the Nicaragua Solidarity Campaign (London 1999).


Copyright © Christian Santos 1981 trans. copyright © Dinah Livingstone 1999


next
index
translator's next