SE HINCHARON LAS RIBERAS, EL
CICLÓN ...
THE SEASHORES SWELL, THE
CYCLONE ...
Daniel Samoilovichtrans. Brian Cole
Se hincharon las riberas, el ciclón
arrasó la selva y de nada
les sirvió su vigilia a los pájaros,
a la araña su escondite.
Las ranas se esfumaban en el barro
pero también volaron los pantanos:
lo que era ralo se apretó, lo que era denso
o estaba atado se esparció. Quedó atrapada
la cola del delfin en el árbol de café
y a la cabra sus patas poderosas
le fueron poco útiles a la hora de nadar.
The seashores swell, the cyclone
flattened the forest and their watchfulness
was no use to the birds
nor its hiding-place to the spider.
The frogs vanished in the mud
but the marshes too disappeared:
what was sparse clung together, what was dense
or bunched together scattered. The dolphin's tail
stayed caught in the coffee tree
and the nanny-goat found her powerful legs
of little use when it came to swimming.

Copyright © Daniel Samoilovich 2001 - publ. Tusquets, Barcelona 2003; trans. copyright © Brian Cole 2001


next
index
translator's next