PISO ALTOTHE TOP FLOOR
Daniel Samoilovichtrans. Brian Cole
Tengo miedo, dijiste, no hizo falta
que explicaras de qué.
Entonces yo debo haber hablado de la muerte
porque recuerdo citas, un par
de escritores de lengua alemana,
un proverbio italiano, rimado,
Horacio, Catulo y quién sabe
qué más. En mi recuerdo hablo
sin dudar, como leyendo en voz alta,
o como si alguien hablara por mí
mientras yo me sustraigo a tu atención
para pensar en otra cosa.
Nuestra ropa tirada por el piso
es una colección de excéntricos cadáveres,
rojos, verdes y grises, ahí
donde un asesino los dejó y se escucha,
abajo, afuera, patinar
los autos en la calle mojada.
I am afraid, you said, there was no need
to explain of what.
Then I must have spoken of death
because I remember quotations, a couple
by writers in the German language,
an Italian proverb, in rhyme.
Horace, Catullus and who knows
who else. In my memory I speak
without hesitation, as if reading in a high voice,
or as if someone was speaking through me
while I avoided your attention
to think of something else.
Our clothes thrown down on the floor
are a collection of eccentric corpses,
red, green and grey, there
where a murderer left them; and you can hear
below, outside, the cars
skidding on the wet road.

Copyright © Daniel Samoilovich 1997 - publ. Hiperion, Madrid; trans. copyright © Brian Cole 2001


next
index
translator's next