EL HUET-HUETTHE HUET-HUET*
Daniel Samoilovichtrans. Brian Cole

La memoria, pensada como lluvia,
y la lluvia como cristal de aumento
sobre la letra apretada del paisaje.
O si no, el rumor del verso, dicho
con voz áspera aunque no audible
tras la pantalla de la mano izquierda
alargando las sílabas tónicas - acentos
sobre el trébol ya mojado, sobre
las piedritas del camino.
Transparencia; pero también
convexidad en el borde de las gotas:
como si el mundo en sus extremos tendiera
a ponerse de perfil, el placer
en su límite a la agonía.
Y a través de esa lluvia sin rachas
inverosímil en su perfección
cruza el parque, sonámbulo, el huet-huet.

Memory, considered as rain,
and rain as a magnifying glass
on the cramped letter of the landscape.
Or if not, the murmur of the verse, recited
in a harsh voice even if inaudible
through the screening left hand
broadening the tonic syllables - accents
on the already wet clover, on
the gravel of the path.
Transparency; but also
convexity in the surface of the drops:
as if the world at the extremes tended
to put itself in profile, pleasure
at its limit tended to agony.
And through this rain without gusts
improbable in its perfection
across the park, sleep-walking, the huet-huet.

Click here 2 for another translation of this poem.

*The "huet-huet" (Troglodytes aedon) is a bird about 20 cms. high, very often heard but difficult
to see, typical of the Araucanian forest in the southern Andes, between Argentina and Chile.

Copyright © Daniel Samoilovich 1997 - publ. Hiperion, Madrid; trans. copyright © Brian Cole 2001


next
index
translator's next